خدمات ترجمه رسمی فوری به انگلیسی در دارالترجمه تات
خدمات ترجمه رسمی فوری، یک از نیاز های روز ترجمه رسمی مدارک است. تعداد زیادی از کسانی که می خواهند به خارج سفر کنند نیاز به ترجمه فوری یک روزه مدارک خود دارند. روند کار یک دارالترجمه فوری مقاله آورده شده است.
زمانی که علاقهمند هستید به کشور دیگری بروید، فرقی نمیکند روش انتخابی شما کاری، تحصیلی یا گردشگری باشد. یکی از شرایط گرفتن ویزا، ترجمه رسمی مدارک مدنظر سفارت به زبان انگلیسی خواهد بود. باید در انتخاب دارالترجمه دقت زیادی بکنید و دارالترجمهای را انتخاب کنید که سابقه درخشان و رضایت مشتریان خود را به همراه دارد. اگر وقت کافی نداشته باشید و میخواهید مدارک شما سریع ترجمه شوند، میتوانید دارالترجمه تات را انتخاب کنید که در این زمینه سابقه طولانی دارد و باتجربه است. به این معنا که مدارک شما را در فاصله زمانی کوتاهی مثلا در عرض یک روز ترجمه میکند. در ادامه درباره ترجمه مدارک اطلاعات بیشتری در اختیار شما میگذاریم.
ترجمه رسمی مدارک یک روزه
روزانه هزاران مدارک ترجمه میشوند. این نوع ترجمه از نظر قانونی زمانی معتبر است که توسط یک مترجم واجد شرایط انجام شود. ترجمه رسمی نوعی مدرک است که مهر مترجمان رسمی را دارد.
اگر دانشجویی بخواهد در مقاطع تحصیلات تکمیلی در خارج از کشور تحصیل کند، دانشگاه مدنظر ممکن است از او بخواهد مدارک تحصیلی مانند ریزنمرات خود را به زبان انگلیسی ترجمه کند و برای آنها بفرستد؛ زیرا کارکنان دانشگاه موردنظر با زبان دانشجو آشنا نیستند. به همین علت کسی که این کار را انجام میدهد باید مدارک را بادقت و بدون هیچ اشتباهی ترجمه کند و نباید هیچ غلط املایی، گرامری یا عددی داشته باشد. او در این مورد باید تجربه و سابقه قابلقبولی داشته باشد تا بتواند گذشته از ترجمه با تجربهای که دارد شما را راهنمایی کند تا بدون هیچ مشکلی بهسرعت به هدف خود برسید.
تحویل یک روزه ترجمه رسمی فوری مدارک
اگر میخواهید مترجم رسمی انتخاب کنید، نکتههای زیر را در نظر داشته باشید:
- صلاحیتها، گواهینامهها و تجربه مترجم را در ترجمه نوع خاصی از مدارک بررسی کنید.
- برای سنجش کیفیت ترجمه از آنها بخواهید به شما نمونه کار بدهند.
- در نظر داشته باشید فرایند ترجمه همان چیزی باشد که شما انتظار دارید.
- ترجمههای رسمی ممکن است به علت لزوم دقت و تایید محضری طول بکشد. در نتیجه، برای آن برنامهریزی کنید.
وقتی دارالترجمه معتبری پیدا کردید، میتوانید مدارک را به شکل حضوری ببرید یا برای آنها به شکل آنلاین بفرستید. یکی از این دارالترجمهها تات نام دارد که شما میتوانید با آنها تماس گرفته و به شکل الکترونیکی مدارک را برای آنها بفرستید.
انواع ترجمه مدارک و هزینه آن
اگر سفارت به شما میگوید باید مدارک هویتی ترجمه شوند، منظور شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، کارت پایان خدمت، گواهینامه، دفترچه بیمه و گواهی نداشتن سوءپیشینه است. توجه داشته باشید اصل کل مدارک خواستهشده از طرف سفارت بدون کوچکترین اشتباهی با مهر و امضا باشند. در غیر این صورت، با مشکل و از دستدادن زمان روبهرو خواهید شد.
از دیگر مدارک هویتی که باید آنها را ترجمه کنید، میتوانیم به موارد زیر در صورت داشتن آنها اشاره کنیم:
- پاسپورت؛
- سند طلاق؛
- تقدیرنامه؛
- گواهی فوت؛
- کارت بازرگانی هوشمند؛
- برگه مرخصی؛
- کارت واکسیناسیون؛
- گواهی ولادت؛
- گواهی پزشکی؛
- کارت معافیت؛
- برگه آزمایش پزشکی؛
- حکم قهرمانی.
اگر هدف شما ادامه تحصیل در یکی از کشورهای انگلیسیزبان باشد، زمانی که به دارالترجمه برای ترجمه انگلیسی مدارک مراجعه میکنید باید هر نوع مدرک تحصیلی که دارید به همراه داشته باشید. در زیر به تعدادی از آنها اشاره میکنیم:
- گواهی اشتغال به تحصیل؛
- گواهی ریزنمرات؛
- مدرک دیپلم؛
- مدرک پیشدانشگاهی؛
- ریزنمرات دبیرستان و پیشدانشگاهی؛
- دانشنامه؛
- سرفصل دروس؛
- ریزنمرات مقاطع ابتدایی، راهنمایی و متوسطه؛
- کارنامه توصیفی ابتدایی؛
- گواهیهای سازمان فنی و حرفهای؛
- گواهی شرکت در سمینار؛
- توصیهنامه تحصیلی؛
- ریزنمرات دانشگاهی.
اگر ویزای کار میخواهید دریافت کنید، سفارت از شما میخواهد هر یک از مدارک زیر را که دارید به زبان آن کشور ترجمه کنید:
- پروانه مطب؛
- کارت نظامپزشکی؛
- کارت نظاممهندسی؛
- سوابق بیمه؛
- فیش حقوقی؛
- گواهی اشتغال به کار؛
- تمدید قرارداد؛
- قرارداد کاری.
هزینه ترجمه مدارک را اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه اعلام میکند و کل دارالترجمههای رسمی در ایران موظف هستند این نرخنامه را رعایت کنند.
همچنین نمیتوان هزینه یکسانی برای آنها در نظر گرفت؛ زیرا فاکتورهایی مانند تعداد کلمات، نوع مدرک و میزان متداولبودن ترجمه روی هزینه آن تاثیر میگذارد. همچنین اگر از دارالترجمهای بخواهید ترجمه فوری انجام دهد، هزینه آن کمی بالاتر خواهد رفت.
توجه داشته باشید اگر مهر مترجم رسمی روی مدارک شما نخورد و فقط ترجمه شده باشند، سفارتخانهها با درخواست شما موافقت نخواهند کرد و به ضرر خودتان تمام میشود.
سخن نهایی
ترجمه رسمی بهطور کلی به ترجمهای گفته میشود که توسط یک مرجع معتبر ترجمه و مهر شده باشد. این نکته را در نظر داشته باشید اگر با ترجمه رسمی آشنا باشید، باز هم نمیتوانید این کار را بدون مهر رسمی انجام دهید. سفارت این روش را نمیپذیرد و به ضرر شما خواهد شد.
دارالترجمههای مختلفی در سراسر ایران وجود دارند که میتوانند این کار را انجام دهند. یکی از این دارالترجمهها تات است که در تهران قرار دارد. از مزایای سپردن مدارک به این موسسه، میتوانیم به ترجمه فوری، دقیق و هزینههای عادلانه آن اشاره کنیم.
*** این مطلب توسط جهان صنعت نیوز نوشته نشده و انتشار آن به منزله تایید محتوا نیست
خواندنیلینک کوتاه :